Baby on board「赤ちゃんが乗っています」というステッカーを貼った車を見るたびに、何を伝えたいのだろうかと疑問に思い、車の持ち主は自己中心的な人だろうなと想像してしまいます。
これは日本だけのものかと思ったら、イギリスにもあるようです。
P.D. Jamesの "The Lighthouse" を読んでいたら、以下の文章がありました。
--------------------------------------------------
The Vauxhall leaving the garage before him had a notice in the rear window, Baby on board. It always aroused Piers to fury. He grabbed a handwritten card from the glove-box and stuck it against the glass. Herod on board. Then he raised his hand in farewell and was gone.
--------------------------------------------------
外国にも同じようなものがあり、同じように感じる人がいるんだなと思いました。
P.D. Jamesの作品はいまだに簡単には読めません。単語の難しさもありますが、省略されている部分がたくさんあって、しばらく考えてから省略に気づくことが多いのも理由です。
--------------------------------------------------
And there would be the part she most enjoyed, the team get-together at the end of the day when AD, herself and Benton-Smith would ponder over the evidence, picking up, discarding or clicking the clues into place as they might the pieces of a jigsaw.
--------------------------------------------------
"as they might the pieces of a jigsaw" の部分が理解できなくて、しばらく考えて、"picking up, discarding or clicking" を mightの後ろに入れればいいことに気づきました。
(1/3) Next»
List all categories
Recent Comments
About
このブログを友達に教える