cannot help"cannot help ~ing" というのは知っていましたが、つぎのような使い方もあるのですね。
The police were a tolerant body and took the view that a man couldn't help who his father was.
"Death of an Expert Witness (P.D.James)" を翻訳書「わが職業は死(青木久恵 訳)」を参考にしながら読んでいます。
上の文は、ダルグリッシュ警視長の部下が貴族の息子だが、実力で昇進してきたという話のなかで出てきたものです。「警察は父親が誰であろうと、本人の責任ではないという見方をとる、寛容な組織だ。」と訳されています。
ところで、"the police" は集合名詞で複数扱いされて "were" になるのは解るのですが、"a tolerant body" と単数で受けることもあるのですね。
P.D.James の小説はわたしには難しいので、翻訳書の助けがどうしても必要です。訳についの疑問よりも、勉強になる方がはるかに大きいのですが、それでもたまに疑問が出て来ます。
つぎの文章は小説の冒頭です。(法医学者が事件の呼出しを受ける場面)
--------------------------------------------------
THE CALL HAD COME at 6:12 precisely. It was second nature to him now to note the time by the illuminated dial of his electric bedside clock before he had switched on his lamp, a second after he had felt for and silenced the raucous insistence of the telephone.
--------------------------------------------------
この英文を見て、つぎのようなことを考えました。
- precisely は訳すべきではないだろう。6時12分という具体的な時間が示されているし、日本語では「6時ちょうど」とは言うが「6時12分ちょうど」とは言わないだろう。
- 描写された事柄の順番は、受話器を取る→時間を見る→ランプを点ける、だろう。
- insistence の訳は難しい。取らなければ執拗に鳴り続けるだろう電話、という意味ではないか?
翻訳
(1/2) Next»
Comments(2)|コメントを書く
List all categories
Recent Comments
About
このブログを友達に教える