I am the Hamburger.

日本語の「僕はウナギだ」に相当する表現が英語にもあるということを、
「謎解きの英文法 冠詞と名詞(久野すすむ・高見健一 著)」
で知りました。

たとえばレストランで複数の注文客がいて複数の品を注文している。料理が運ばれてきたときに、
A: I am the Hamburger.
B: I am the Italian sub.
などと言うことがあるようです。
ところが、この表現自体は「僕はウナギだ」ではなく「僕がウナギだ」に相当するそうです。「僕はウナギだ」はグループでテーブルについて各自が順番に注文するときなどに使われる表現ですが、注文のときに "I am the Hamburger." とは言わないとのことです。
では、「僕はウナギだ」に相当する表現はどんなものかというと、
バスの運転手が乗客に順次、どこまで行くか尋ねるとき、
I'm London.
という答えかたがあって、これが該当するようです。

この本は読みやすくて短時間で読み終わりましたが、「なるほど」と思うことがたくさんありました。

John married a blonde who he had met at a party only a month before.
という文では、関係代名詞は who なのに、
I hear that John married a blonde, which Mary is not. Therefore, he couldn't have married Mary.
という文では which を使うのは何故か。属性名詞と特定名詞の違いに着目して説明されています。

There is ... 構文で意味上の主語に定冠詞がつくのはどんなときか。
1. there が「そこに」を意味する倒置文
The book I want is there. が倒置した、
There's the book I want.
2. 話し手も聞き手もそれが何か知っているが、文脈的に新情報となるケース
A: I'm hungry. Is there anything to eat?
B: Well, there's the leftover apple pie from last night.

一読の価値がある本だと思います。

Jul 29, 2006




Comments(4)|コメントを書く

List all categories
Recent Comments
About

このブログを友達に教える

コミュニティ | 有名人・芸能人ブログ | ケータイ占い | ケータイ小説 | 掲示板


画面TOP↑


powered by cocolog