【翻訳支援ツール】 部分翻訳の傾向と対策この記事は(社)日本翻訳連盟の機関誌「日本翻訳ジャーナル」2005年5/6月号に連載したものです。
部分翻訳の傾向と対策
JTF 理事 久徳省三
分野によって違いがありますが、工業分野の取扱説明書や仕様書などの文書の翻訳需要は、部分訳が主流になっています。
つまり、旧製品の説明書や仕様書の訳文を活かし、新製品で変更された箇所だけを翻訳することです。
これは我が国だけの現象ではなく、世界中で見られる現象です。
本来なら書類は最初から最後まで同じ人が書くべきもので、それでも数日かけて書く場合、整合性を保つことは困難です。まして、部分訳の場合は何らかの対策を講じないかぎり整合性を保つことは不可能でしょう。
一方、整合性に欠ける文書ほど見苦しいものはなく、企業の品位を傷つけます。特に取扱説明書の操作の表現が異なると故障の原因になることがあります。
以下に、和文英訳を例に、翻訳者の立場からみた現状と考えられる対策を提案します。
■ 不整合の例
たとえば、旧版の取扱説明書の箇条書きページに "Input xxx data" という英訳文があり、そのページに「yyy データを入手」と「zzz 規制面を入手」という新版の原稿が支給された場合です。
旧版で「入手」を "input" と訳してあるのがわからないかぎり、翻訳者は「入手」を "input" とは訳すことはないでしょう。通常 "acquire, obtain, gain" などと訳すと思います。ところが、この2行だけ "Acquire" で他の数行が "Input" であれば、かりにそれが正しくても不自然な英文書類になります。「~以下」も "less than ~" と訳すか "~ or smaller" と訳すかは翻訳者によって異なります。
■ 現状
翻訳会社によっては、発注原稿に前加工をして、翻訳不要箇所は前版の英訳文を記載し、翻訳必要箇所に和文を残した原稿を支給なさいます。全部和文で、翻訳必要箇所だけ色を変えた原稿を支給なさる会社もあります。
いずれも膨大な時間と手間がかかる作業ですが、後者の場合は費用をかけて前加工をしたにもかかわらず、訳文の整合性を保つことはできません。
■ 部分翻訳の [先駆者]
IT分野は、マニュアル類を得意とする米
(1/2) Next»
Comments(0)|コメントを書く
List all categories
Recent Comments
About
このブログを友達に教える