【翻訳支援ツール】 支援ツールの種類・効果この記事は(社)日本翻訳連盟の機関誌「日本翻訳ジャーナル」2001年3/4月号5/6月号に連載したものです。その後 TransAssist、Tratoolなど、新しいツールが開発・発売されています。
翻訳支援ツール(1) 久徳省三
翻訳支援ツールは、広い意味ではCD辞書からパソコンまで含まれるが、ここでは最近急速に普及し、ユーザーの選択を迷わせている機械翻訳と翻訳メモリーと呼ばれているソフトウエアを取り上げる。いずれは、音声認識も重要な支援ツールになるであろう。
ご承知の通り、ITの世界はドッグイヤーと言われるほど、新製品の開発速度は速く、これが最新情報と思っても油断はできない。このジャーナルが出版される日には状況が異なっていることも考えられる。
2000年末現在、日本で市販されている翻訳支援ツールは100種類以上あると言われているが、それらは(1)機械翻訳 = TM、(2)翻訳メモリー(文例データベース検索機能) = TM、(3)その両者の機能を備えたもの = MT・TM に分けられる。
機械翻訳
機械翻訳は初のコンピューターが登場する10年以上前の1933年、ロシアの技術者トロヤンスキーによって提案されたもので、歴史は古い。
アメリカでは1950頃から大学を中心に研究・開発が進められ、1954にジョージタウン大学とIBMが共同で露英翻訳システムを発表している。
ヨーロッパ各国でも1959年頃から研究されてきた。日本では、1960年代中頃から研究を開始、九州大学の「KT-1」、通産省の電気試験所の「やまと」などが発表されている。1980年代には民間企業での研究開発が進められ、商品化されたきた。
この数年、インターネットの普及の結果、ウエブページの英文を読みたいと言うニーズが急増した。
従来企業内翻訳を含め、産業翻訳と言う限られた市場向けに商品を開発し販売してきた機械翻訳ソフトウエアメーカーの前に、にわかに潜在市場規模数千万ライセンスという巨大市場が現れた。
この結果、現在各社の機械翻訳ソフトウエアが市販されているが、その訳質はかんばしくない。
その主な原因は、外国語と日本語の構成が違うので、機械翻訳の設計思想が文法と構文解析であったが、実際に翻訳にかける原文は、文法通り正確な文章が少ないことにあるようだ。
最近のソフトウエアは、従来の文法中心から、文例中心に設計思想を変えたのでかなり改善されている。また、パソコンの処理速度と記憶容量が向上したので、いままでは設計者
(1/4) Next»
Comments(0)|コメントを書く
List all categories
Recent Comments
About
このブログを友達に教える